Okay, the user wants me to translate "burnout syndrome" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule mentions if the content is already in Polish, leave it as is. The third rule says to provide only the translation without explanations.
So, "burnout syndrome" is in English. I need to translate it. The Polish term for burnout is "wyczerpanie zawodowe" or "syndrom wyczerpania zawodowego." Let me confirm the correct term. "Burnout" is commonly translated as "wyczerpanie zawodowe" in Polish. So the translation would be "syndrom wyczerpania zawodowego." Wait, but sometimes it's just "wyczerpanie zawodowe" without "syndrom," but the user specified "burnout syndrome," so including "syndrom" might be more accurate. Let me double-check a reliable source or dictionary. According to medical terminology, "burnout syndrome" is indeed "syndrom wyczerpania zawodowego" in Polish. Okay, that's the correct translation. I'll make sure not to add any explanations, just the translation result.
syndrom wyczerpania zawodowego
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!